22 декабря в музее Е.А. Боратынского состоялась встреча министра культуры РТ Ирады Аюповой с русскими писателями Татарстана.
Встреча состоялась в рамках исполнения задач государственной программы "Реализация государственной национальной политики в Республике Татарстан на 2014-2023 годы". Были обсуждены вопросы развития русской литературы в Татарстане, постановки татарстанских русскоязнычх драматургов в наших театрах и коллаборации, переводческую деятельность, русское книгоиздание и прием молодых писателей в Союз писателей Республики Татарстан. (По материалам пресс-службы Министерства культуры РТ, источник: https://mincult.tatarstan.ru/index.htm/news/1894818.htm )
Во встрече приняли учатие и авторы, чьи произведения в электронном формате были опубликованы Издательским домом Маковского: Альбина Абсалямова, Галина Булатова, Эдуард Учаров, Алексей Остудин, Нури Бурнаш, Алексей Егоров (Alex GJ). Их стихи и прозу, можно прочесть на #книжная_полка_ИДМ
«Я пришла, чтобы вас услышать», – призналась министр культуры, предложив писателям высказаться.
Поэт, журналист, преподаватель Айрат Бик-Булатов начал разговор с литературной преемственности поколений, утраченной, по его мнению, в девяностых. Сейчас вся литературная жизнь переместилась в интернет. Молодые авторы живут в своём мире, старые традиции утеряны.
Поэт и переводчик из Набережных Челнов Вера Хамидуллина, словно возражая ему, рассказала о работе с юными литераторами и о готовящихся к изданию сборниках молодых авторов на ежегодные стипендии от Союза российских писателей. По мнению Веры, было бы хорошо, если подобная финансовая помощь оказывалась и минкультом РТ.
Алексей Остудин, поэт, председатель «русской» секции Союза писателей республики, посетовал, что практически не осталось газет, публикующих молодых писателей и заметил, что литература и культура в условиях рынка не приносят дохода, им нужна государственная поддержка: «Культура должна быть на бюджете государства. Книжные магазины должны быть государственными». Кроме того, Алексей предложил Татарское книжное издательство целиком оставить татароязычным писателям, а для русскоязычных создать своё, отдельное издательство, поскольку очередь на издание книг на русском языке растягивается на долгие годы.
Эмоциональным было выступление Олеси Балтусовой, помощника Президента республики: «Я чувствую себя частью писательского братства. Как было здорово, когда проходили различные фестивали – Аксёнов-фест, фестиваль Хлебникова... Встречи с писателями обогащают, развивают, сдвигают с места. Я бы хотела инициировать фестиваль, пусть это будет «Казанский берег», чтобы к нам, в Казань приезжали великие деятели литературы, те, кто нам интересен. Важно общаться вживую...»
Анна Русс, поэт, хорошо известный в России, считает, что время бумажных книг кануло в прошлое и такая книга нужна прежде всего самому автору. Современные читатели читают книги через интернет. «Надо подумать о системе продвижения книг, – сказала она. – Есть авторы, пишущие интересные стихи, получающие премии, проводящие свои вечера. Нужны интернет-порталы со множеством подписчиков, которые собирали бы все новости культуры, анонсировали подобные вечера».
Альфия Галимуллина, профессор КФУ, литературный критик, более 15 лет занимающийся вопросами русского языка и литературы, заметила, что из-за пандемии доступны не все ресурсы, например, осложнено проведение фестивалей. Выход – использовать те формы и площадки, которые себя хорошо зарекомендовали.
У многих писателей есть свои собственные проекты и начинания: казанское литкафе «Калитка» во главе с Эдуардом Учаровым; литературные объединения, которые ведут Наиля Ахунова, Борис Вайнер, Филипп Пираев, Алексей Кириллов, Татьяна Сушенцова; поэтический театр «Диалог» Ольги Левадной; конкурс на соискание литературной премии «ДИАС», посвящённой казанскому писателю и философу Диасу Валееву, издание коллективных поэтических сборников, например, «Казанский объектив». Печально, сказала Альфия, что некоторые не успевают реализовать свои проекты при жизни. Например, не стало организатора «Кутуй-феста» Маргариты Небольсиной, проводившей его в своё время без копейки бюджетных денег. Но отрадно, что нашлись люди (сама Альфия в их числе), продолжившие её дело.
По мнению литературного консультанта Союза писателей РТ Галины Зайнуллиной, помощь министерства была бы нелишней в издании сборника стихов и прозы участников семинара молодых писателей. «Этот сборник был подготовлен мною и Галиной Булатовой давно, но до сих пор не издан из-за отсутствия средств».
Поэт, культуртрегер, руководитель казанского литературного кафе «Калитка» Центральной библиотеки Эдуард Учаров говорил о том, что, к сожалению, не существует профессии литератора, труд поэта мало востребован. Он рассказал о еженедельно проводимых вечерах и книжной серии «Калитки». Так, в этом году вышел пятый выпуск: сборник прозы – в крафтовой версии Вадима Гершанова, издавшего книгу за свой счёт. Один из выпусков серии посвящён первому русскому романтику, поэту 18 века Гавриилу Каменеву, жившему и творившему в Казани. Конкурс имени Каменева под названием «Хижицы», проводимый Эдуардом четвёртый год, стал уже международным. Также поэт затронул тему увековечивания Каменева в Казани: дело об установке ему хотя бы мемориальной доски тянется уже несколько лет.
Этой же темы – увековечивания имени Вероники Тушновой и установки ей мемориальной доски на здании бывшего госпиталя, где поэтесса работала в годы войны, коснулась и руководитель лито им. Гарифа Ахунова, организатор фестиваля имени Вероники Тушновой Наиля Ахунова, прося поддержки министерства культуры.
Прозаик, директор музея-квартиры композитора Назиба Жиганова Алексей Егоров, сотрудничающий с благотворительным проектом Издательского Дома Маковского «Книжная полка ИДМ», рассказал, что в рамках проекта вышло уже более двух десятков электронных книг казанских авторов в формате, удобном для чтения с сотовых телефонов. И этот проект продолжается, издаются новые книги и переводятся в электронный формат уже вышедшие.
Поэт, переводчик Наиль Ишмухаметов затронул больную для всего переводческого корпуса тему: «Плохо, что нет государственного заказа на переводы. В большинстве случаев они – частная инициатива. Переводы попали в воронку, без помощи государства им не выжить...»
«Я уже десять лет говорю о создании экспертного совета по утверждению татарских авторов, – продолжила тему поэт и переводчик Алёна Каримова, – перевод которых на русский язык был бы государственным заказом». Также Алёна уверена, что русскую литературу в Татарстане нужно позиционировать на федеральном уровне, в первую очередь, за счёт издания книг.
«У нас много пишущих. И много школьников, которые хотят увидеть живых поэтов, прозаиков», – поэт и преподаватель Искандер Абдуллин выдвинул идею о посредничестве министерства культуры между писателями и читателями, о встречах авторов в школах или на предприятиях.
Поэт, драматург Ольга Журавлёва выступила в защиту бумажного формата книг и подчеркнула важность семинаров для писателей и вообще писательского труда: «Нужно начинать строить дом с фундамента».
Выступали директор Дома-музея Аксёнова Ирина Аксёнова; председатель совета Казанского русского национально-культурного объединения Ирина Александровская и другие. Говорили о русских и татарских литературных премиях, о сложности вступления уже известных авторов в Союз писателей РТ, о необходимости объединения для решения проблем, об издании журналов «Аргамак. Татарстан» (главный редактор Николай Алешков), «Казанский альманах» (главный редактор Ахат Мушинский), «Идель» и «Казань» (главный редактор Альбина Абсалямова).
Министр культуры попыталась обобщить услышанное:
«Я вижу большое количество дисперсных мероприятий, но не хватает большого, крупного – литературного фестиваля или даже литературной недели, на которых можно было бы обсудить проблемы современного литературного пространства. Нам нужно событие. Нужны проекты, дотации на издание книг, но это должны быть не государственные издательства. Необходимо расширять границы коммуникации. Можно запустить в системе образования или культуры проект обучения ораторскому мастерству, культуре речи. Умение выступать, излагать свои мысли позволит более эффективно выстраивать коммуникацию. Продвигая переводную татарскую литературу за пределами Татарстана, мы интегрируемся в культурное пространство. Считаю, что любой проект не должен быть проектом одного человека – важна единая позиция и инициатива сообщества. Тогда и нам будет легче».
С этим, конечно, можно поспорить. У каждого литератора свой проект, свой крест, который он взвалил на свои плечи и несёт. Культуртрегерство – индивидуальная вещь. Проекты развиваются благодаря конкретным именам, объединить их во что-то единое – задача практически невыполнимая.
«Надо подумать и о гонорарной политике в издании книг, – сказала Ирада Аюпова в завершение встречи. – Мы участвуем в составлении перечня социально значимой литературы, но эту систему надо менять. Творческий человек в первую очередь должен быть не просто издан, а услышан...»
Фото Булата Хамидуллина
Источник: https://www.facebook.com/groups/2024791987826543/user/100001121115445/